HOME > 篠原メソッド > はつめい君のやり直し英語 >藪医者の処方箋(翻訳)
 

Financial Business Patents

22
With the revolutionary changes in technologies through computers and the Internet, patents have been granted to an increasing number of business method inventions, including in the area of financial services. We recognize that, with the development of IT in finance, our policies toward financial business method patents could have implications for innovation and competition in financial markets. This issue needs to be addressed in the context of international cooperation with the view to enhancing common understanding of treatment of business method patents.

23
In this respect, we welcome the joint work already underway among our patent authorities on business method patents, and look forward to further development.We have asked our financial experts to meet with our patent authorities and to discuss whether and how the issues of common interest are being dealt with at the international level and how international cooperation in this field is progressing.

金融ビジネス特許


22  コンピュータやインターネットを通じた金融技術の革新に伴って、金融サービスの分野においても、いわゆるビジネスモデル特許の取得が増えている。我々は、金融におけるITの発達によって、金融ビジネス特許についての政索が金融市場における革新や競争にとって意味を持ちうることを認識する。ビジネスモデル特許の取扱についての共通の理解を促進することの観点から、国際的な取り組みが必要である。


23 この点に関して、我々は、現在行われている我々の特許専門家によるビジネスモデル特許についての共同作業を歓迎し、更なる発展を期待する。我々は、我々の金融専門家に対し、我々の特許当局と会合し、お互いに関心を有する問題が国際的なレベルで扱われているかどうか、また、どのように扱われているか、及び本分野において国際協力がどのように進展しているかについて議論するよう要請した

 
22
(1) With the revolutionary changes
in technologies
through computers and the Internet, patents have been granted
to an increasing numbers
of business method inventions,
including in the area of financial services.


(2) We recognize
that,
with the development of IT in finance,
our policies
toward financial business method patents
could have implications for innovation and competition
in financial markets.


(3) This issue needs to be addressed
in the context of international cooperation
with the view
to enhancing common understanding
of treatment of business method patents.


23
(4) In this respect,
we welcome the joint work
already underway
among our patent authorities
on business method patents,
and look forward to further development.


(5) We have asked our financial experts
to meet with our patent authorities
and to discuss
whether and how
the issues of common interest are being dealt
with at the international level
and how
international cooperation in this field
is progressing.

22
革命的な変化に伴って
技術における
コンピューターとインターネットを通して
特許は与えられてきている
増え続ける多くの数に
ビジネスメソッド発明の
金融サービスの領域を含むところの


我々は認識している
以下を
金融におけるITの発展に伴い、
我々の政策は
金融ビジネスメソッド特許に向けての
意義を持つであろう
革新と競争にたいして
金融市場における。


この課題は扱われることが必要である
国際協力の枠組みの中で
(以下の)視点を持って
共通の理解を促進することという
ビジネスメソッド特許の扱いに関しての。



この点において、
我々は共同の作業を歓迎する
すでに実施されている
我々の特許の専門家の間での
ビジネスメソッド特許に関する、
そして(我々は)更なる発展を期待している。


我々は、金融の専門家にお願いして来ている我々の特許の専門家に会うように
そして討議するように

(以下のようで)あるかどうかそしていかに
共通の利害という課題が扱われているか
国際水準に合致する上で
そして、いかに
この分野における国際協力が
進展しているかを。

 
(1) 「金融技術」とは原文にはない。原文はただ「技術」と書かれている。完全な誤訳。
「金融サービス」はビジネスメソッド特許の一例として書かれている。
和訳では、あたかも「金融サービスの分野においても」と、いかにも重点事項のような表現になっている。 「いわゆるビジネスモデル特許」という表現は原文にない。
同じく「特許の取得が増えている」ではなく、原文は、与えられてきている(受動態で書かれている)
(2) 「我々は----------認識する」、という典型的な下手な和訳で、先頭の主語と文末の述語の間に長い状況説明がはいっているので、訳を読んだだけではすぐには何が言われているのか理解できないことになる。
(3) 「国際的な取り組み」は原文の意味を変えてしまっている。対訳を参照してください。
“国際的な協力の枠組の中で”大事な協力(cooperation)という記述が抜け落ちている。
(4) これも同じく、先頭の我々(主語)と文末の歓迎し期待する(述語)の形になっているので、一読では意味が捉えがたい。
(5) これも同じ。特に間に何のために会い討議するのかの長い目的内容説明が入っているので、読んでもわけがわからなくなっている。
我々は----------会合し、----------議論するよう要請した。


*いかに原文の意味あいまいにしてしまっているかの、ひとつの典型的な和訳でしょう。

なんとかわかる日本語に翻訳してみました

(1) コンピュータとインターネットによる技術上の革命的な変化にともなって、ビジネスメソッド発明に、ますます増え続ける勢いで多くの特許が与えられてきており、そのビジネスメソッド発明には金融サービスの領域も含まれている。
(2) 我々は、次の事を認識している。すなわち、金融におけるITの発展に伴い、金融ビジネスメソッド特許に向けての我々の政策は、金融市場の革新と競争に対して意義を持つであろうことを。
 
(3) この課題は次の事が必要である。すなわち、国際協力の枠組の中で扱われる事、そして、それはビジネスメソッド特許の扱いに関しての共通の理解を促進するという視点を伴っている事。
(4) この点において、ビジネスメソッド特許における我々の特許専門家の間ですでに実施されている共同作業を、我々は歓迎するものであり、更なる発展を期待している。
(5) 我々の特許専門家に会うように、我々の金融専門家に、我々はお願いしてきており、そこで次の点を討議してくださいと頼んでいる。すなわち、共通の利害が国際水準に合ったところで扱われているかどうか、またそれはどのように扱われているか、および、この分野における国際協力がどのように進展しているかを。

篠原(訳)

 

聞き取れる、話せる、書けるようになるには
どうすれば良いのか

 

概念・事柄を直接英語で読む。(直読する)
日本語に訳さず、記述の流れに沿って読む。
日本語に訳さず、記述されている概念、事柄をイメージする。
読んだ文章を手本にして、表現の方法をお手本にする。
1と同じように、概念、事柄を直接英語で表現する。(訓練を重ねる)

  英語の土俵を離れることなく、その上で、表現されていることを把握していくことができるようになれば、同じ土俵の上で、同じような方法で表現していくことができるようになってゆく。これにより、対話も成り立つようになる。

    
≪BACK