HOME > 商品紹介 > 英文特許仕様書作成マニュアル
 

 

2008年より、日米欧で特許出願の書式統一へ。
書式だけでなく、出願のための中身(仕様書)の準備はできていますか。

 

 

英語の「論理的構成力」を修得することが、
強い特許仕様書作成のカギです

 世界で通用する強い特許仕様書の作成方法
 英語で学ぶBasic U.S Patent Writing
 (米国人特許弁護士による解説)
 3×3方式による対訳 無線Eメールシステム
 

 世界で通用する強い特許仕様書の作成方法
【第1章】 文書とは何か
文書とは他者の理解を得るために言語で記述した表現物
文書とは仕事の要素を紙の上に定着させたもの
 
ある理念の下に
事実を把握し、問題点、課題を明らかにし
その問題点、課題を克服する改善案を考え出し
その改善案を展開し、その結果を報告する
これらの4項は、以下の文書において共通の構成要素である
 
・戦略書   ・企画仕様書
・設計仕様書 ・製品仕様書
・特許仕様書
4つの構成要素の表現上の要点
 
・理念の表現
・事実記述と分析報告
・改善策の提示
・展開案の詳しい説明
明快な文書を作成し、提示する「心」の要素
【第2章】 特許仕様書の現状
英文特許仕様書の現状
 
仕様記述とクレームの区別がついていない
技術分野と発明の背景の区別がついていない
背景記述と発明の要約記述の区別がついていない
他者に理解してもらう意識と礼儀が欠落している
文法上、英語文章になっていない
文章で発明の記述ができないのでクレームのコピーでお茶を濁している
概念の区分けができていない
国内特許明細書の現状
 
文法上日本語文章になっていない
クレーム文で発明の仕様を説明する(手抜き、あるいは文章が書けない)
事実関係を明確に表現できない
論理の流れが悪い(例えば、クレーム事項を本文仕様で説明する)
国内明細書をそのまま英訳しても、海外で通用する特許仕様書とはならない
 
文書の概念が理解されていないから
特許の理念が理解されていないから
論理の流れが悪いからそのまま訳しても理解は得られない
クレームの主張の仕方が異なる
米国特許の日本出願
 
翻訳文をわざわざ分かり難い日本語文章に仕立て直して日本で出願
この特許仕様書の現状は何をもたらしているか
 
国内において
欧米において
【第3章】 不明瞭な特許仕様書が生み出されている10の要因
日本の文化・風土に根差すこと
特許の理念無視、無理解
教育・訓練不足
【第4章】 改善案
欧米の文書と互換性のある文書(特許仕様書)を日本語で作成する
欧米語(英語で代表)文章と互換性のある日本語文章で記述する
【第5章】 改善策を展開するための訓練方法
欧米の英文特許仕様書をたくさん読む
 
1つの発明の説明と主張(請求)がどのように構成されているかを理解する
他者の理解を得るための論理的展開(流れ)を理解する(体感する)
1つの物・事・考えを英語と日本語で正確に記述する
 
3×3方式で英語文章を分割し、分割群ごとに日本語対訳を付し、その対訳を集めて正確・明確な日本語文章に仕立てる
明確・明快な文章を書く上での原則を米国大学の教科書で学ぶ


 

   

 英語で学ぶBasic U.S Patent Writing
  (米国人特許弁護士による解説)
一般のTOEICなどの内容では勉強できない特許特有の表現を学習できます。
見開きページ左側に講師の英文解説、右側に日本語の対訳が載っています。
見やすいように、英語・日本語とも文章ごとに対応番号がつけられています。
【第1章】 特許とは何か Jim Longacre
   What is a Patent?
米国における特許法と規則 U.S.Patent Law
特許とは何か What is a Patent?
 
定義 Definition
権利 Right
排除の権利 the Right to exclude
侵害 Infringement
特許と成り得る主題 Patentable subject matter
特許発行日 Issue date of the patent
特許期限 Term of the patent
外国優先権 Foreign priority
分類 Class
調査分野 Field of search
引用参照例 Reference cited
明細書 Specification
クレーム Claim
特許庁の仕組み
Functions of Patent Office
【第2章】 クレームの文書作成方法とその種類        John white
       Writing Claims;Claim Types
単一文章  Single sentence
独特の書き方 Particular type of writing
特許法第112条、施行規則1.75
    35U.S.C.112&37C.F.R1.75..49
 
全体明細書の一部

Claims are a part of the specification

特定的法律的特徴づけ

Specific and legal characterization

クレームの種類 Claim types
手段プラス機能 Means-plus-function
等価、均等 Equivalence
明瞭かつ明確 Clear and distinct
明瞭な支持 Clear support
装置クレーム Apparatus claim
方法クレーム Method claim
クレームのグループ化 Grouped claim
 
独立クレーム   Independent claim
従属クレーム   Dependent claim
広いクレーム   Broad claim
狭いクレーム   Narrow claim
包括クレーム   Inclusive claim
プロダクトバイプロセスクレーム
   Product-by-process claim
 
明確な言語  
   Clear and definite language
「OR」の使用
   In case of using “or”
肯定的記述
   Positively setting forth
すべてを記述する
   A complete description
適切な文法
   Proper grammar
クレームの具体例で学ぶ
 

In your materials

 
ガーナー氏特許 Garner patent
山崎氏特許 Yamazaki patent
【第3章】 新規性と自明性 Matt Stavish
Novelty and Obviousness
①例題による理解
 Novelty & Obviousness in the Examples
例題(1) 新規性無し
   Example 1:No novelty
例題(2) 新規性有り
   Not be anticipated
 
自明性による拒絶
Be rejected as obviousness
拒絶の実例 An actual rejection
例題(3) 先行性 Issue of anticipation
例題(4) 先行性 Issue of anticipation
②先行技術と第102条
  35U.S.C.102 and Prior Art
パラグラフ A、B、C、D、E、F、G
Paragraph A,B,C.D,E.F,G
例題による第102条の理解
 Examples for better understanding
カナダ人発明家のケース
 Scenario;A Canadian inventor
③例題による先行技術の理解
   What qualifies as Prior Art
例題(5) 製造契約
  Contract with a manufacturer
例題(6) 権利の売買
 Assign the invention to
例題(7) 力夕ログの発行 
 Printed brochures
例題(8) 他者の発明
 Not the true inventor

 

 3×3方式による対訳無線Eメールシステム
 United States Patent 5,438,611
            (約670億円の賠償金を勝ち取った、NTP社のパテントを読む)
明確に構成された米国特許仕様書をお手本として、文書全体がどのように論理的に流れているかを知ることができます。
「3×3方式」による原文(英文)表記と対訳の方法
原文表紙
611特許仕様書(明細書)構成解説
アブストラクト Abstract
デスクリプション Description
本発明の技術分野 Technical Field
背景の技術 Background Art
発明の開示 Disclosure of Invention
図面の短い説明
   Brief Description of Drawings
本発明を実行する上でのベストモード
Best Mode for carrying out the Invention
クレームの構成解説
クレーム Claims
(添付)オリジナル図面コピー

サンプル対訳

FIG.7 illustrates
  an interconnection
  between
  a paging receiver(left side)
  in accordance with
  the above-referenced receiver patents
  and
  a printer(right side)
  which has been offered for sale
  by Telefind Corporation of Coral
                Gables,Florida.

図-7は 上記で参照された
         受信機パテントに従っての
  ページング受信機{左側}と
  テレファインド社から販売されている
  プリンタ{右側}の間の
  相互接続を
         図示している

 

欧米の文書と互換性のある文書(特許仕様書)を日本語で作成する。
いくつもの米国特許仕様書をお手本として、文書全体がどのように論理的に流れているか、ひとつの発明の説明と主張(請求)がどのように構成されているかを知る。
ひとつの物・事・考えを英語と日本語で正確に記述する。その訓練として、英語文章を構造的に分割し(『3×3』方式)、分割されたコンポーネントごとに日本語対訳をつけ、その日本語対訳コンポーネントを明快な日本語文章に組み立てる。
【編著者紹介】

Profile

日本アイアール株式会社
知的財産活用研究所
企業の知財・特許実務者、弁理士、知財・特許コンサルタントなど10数名をメンバーとする知的財産についての研究・実践集団。定例セミナー、情報誌「知的財産」発行、技術開発支援ツール作成をはじめ多角的な活動を行う。
<代表執筆者 篠原 泰正>・・・1970年、株式会社リコー入社。主に商品企画に従事。元・同社技術企画本部担当部長。その後、株式会社ロジテック・パシフィック社長等を経て、現在株式会社アゴスタ代表取締役。

書店ではお求めになれません

●A4判・約500頁・特製バインダー装丁

定価 55,000円(税込)

 

お申し込み・お問い合わせは日本アイアールまで