1.読んで意味不明の文書はビジネスの社会では『紙クズ』である
2.現状のプロセスでは欠陥品の文書が『必然的』にできあがる
3.日本語を日本語に翻訳する『極めて愚か』な作業が強いられる
4.特許明細書つくりは言葉の遊び・ゲームではなく、『戦い』である
5.今こそ国際化を意識して特許明細書をつくる『転換期』にある
1.
2.
日本的な考え方を捨て、視点を世界に合わせざるを得ない 知財立国、知財立社なんて、ちゃんちゃらおかしい
3.
「強い特許明細書」の書き方は、米国特許公報から学べ 特許を出願する目的は、件数というノルマだけか?
4.
背景の違う人に理解を求めるならば、論理的に展開した 文章でわかり易く説明するしかない 笑っちゃいられないけど、笑える翻訳、ビックリ仰天、赤恥間違いなし
発明、知恵、製品、システム等々を 知的財産(Intellectual Property)化する
知的財産は言語で記述し、それを文書に 定着させることで成り立つ
文書は明快でなければならない
明快な文書は論理的に構成され論理的に 記述されていなければならない
中国特許出願は新種のODAか!! 中国に特許を出願しても無駄ではない、無駄な特許を 出願しているだけのこと、無駄金をジャブジャブと使って いるだけ
中国にとって日本企業からの特許出願は「美好!」 なぜなら、権利書としては(×)技術盗用資料としては(○)
あまりにもノーテンキ!笑える日本企業、したたかに 戦える中国 日本ではダンマリは美徳だが中国では没問題(了解)である
文書を改善する気のない日本企業の衰退は自業自得で ある 裁判の土俵にも上れない「文章エラー」は世界の恥である